GrammaDe.ru - Немецкая грамматика и упражнения online
Русские и немецкие пословицы

 
   МАТЕРИАЛЫ   
ССЫЛКИ
КОНТАКТЫ
GrammaDe.ru - Русские и немецкие пословицы Русские и немецкие пословицы (в алфавитном порядке)

А Б В Г Д Е З И К Л М Н О П Р С Т У Х Ц Ч Э Я

Алтынного вора вешают, полтинного - чествуют. Kleine Diebe hängt man, vor großen zieht man den Hut ab.
Аппетит приходит во время еды. Der Appetit kommt beim Essen.
Беда не приходит одна. Ein Unglück kommt selten allein.
Бедность не порок. Armut schändet nicht.
Armut ist keine Schande.
Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Ohne Fleiß kein Preis.
Wer will haben, der muss graben.
Береженого бог бережет. Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Бог дал, бог и взял. Gott gibt, Gott nimmt.
Бог-то бог, да и сам не будь плох. Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.
Бог троицу любит. Aller guten Dinge sind drei.
Большому кораблю - большое плавание. Große Schiffe machen große Fahrt.
Будет и на нашей улице праздник. Auch unser Weizen wird einmal blühen.
Бумага все стерпит. Papier ist geduldig.
В гостях хорошо, а дома лучше. Norden, Süden, Osten, Westen - doch zu Hause ist's am besten.
В здоровом теле - здоровый дух. In einem gesunden Körper ist ein gesunder Geist.
В одно ухо влетело, в другое вылетело. Zu einem Ohr hinein, zum andern wieder heraus.
В семье не без урода. In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.
В тесноте, да не в обиде. Lieber eng und wohl als weit und weh.
В тихом омуте черти водятся. Stille Wasser sind tief.
В чужом глазу соломинку видим, а в своем бревна не замечаем. Man sieht den Splitter im fremden Auge, im eignen den Balken nicht.
В чужих руках ломоть велик.
В чужом огороде всегда трава зеленее.
Andrer Leute Kühe haben immer größre Euter.
Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser.
Век живи - век учись. Zum Lernen ist niemand zu alt.
Man lernt nie aus.
Man lernt, solange man lebt.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Wer sich anspannen läßt, der muß ziehen.
Muß ist eine harte Nuß.
Wer A sagt, muss auch B sagen.
Видна птица по полету. Den Vogel erkennt man an den Federn.
Am Trillern erkennt man die Lerche.
Внешность обманчива. Schein trügt.
Der Schein betrügt, der Spiegel lügt.
Волка ноги кормят. Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf.
Волков бояться - в лес не ходить. Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet.
Ворон ворону глаз не выклюет. Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
Время - деньги. Zeit ist Geld.
Время - лучший советчик. Zeit ist der beste Ratgeber.
Kommt Zeit, kommt Rat.
Время лечит. Zeit heilt alle Wunden.
Все хорошо в меру. Maß ist zu allen Dingen gut.
Все хорошо, что хорошо кончается. Ende gut, alles gut.
Всему свое время. Alles hat seine Zeit.
Всяк кузнец своего счастья. Jeder ist seines Glückes Schmied.
Всяк кулик свое болото хвалит. Jedem Vogel gefällt sein Nest.
Всяк сверчок знай свой шесток. Schuster bleib' bei deinem Leisten.
Всякому овощу свое время. Gut Ding will Weile.
Выше головы не прыгнешь. Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen.
Выше лба уши не растут. Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen.
Где тонко, там и рвется. Wer zu feinen Faden spinnt, dem bricht er leicht.
Голод - лучший повар. Hunger ist der beste Koch.
Голь на выдумку хитра. Not macht erfinderisch.
Armut lehrt Künste.
Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется. Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber Menschen.
Горбатого могила исправит. Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd' er auf dem höchsten Berg.
Ein Aff bleibt Aff, werd' er König oder Pfaff.
Давши слово, держись, а не давши крепись. Ein Mann, ein Wort.
Дареному коню в зубы не смотрят. Einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul.
Дай воли на палец, и всю руку откусят.
Дай с ноготок, запросит с локоток.
Gib den kleinen Finger, und man nimmt die ganze Hand.
Дают - бери, а бьют - беги. Wenn das Ferkel geboten wird, soll der Sack bereit sein.
Два медведя в одной берлоге не уживутся. Zwei Hahnen auf einem Mist vertragen sich nicht.
Zwei Narren unter einem Dach und zwei Töpfer in einem Dorf vertragen sich nicht.
Два сапога - пара. Gleiche Brüder, gleiche Kappen.
Gleich und gleich gesellt sich gern.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Zweimal kann niemand, einmal muß jeder sterben.
Дело мастера боится. Das Werk lobt den Meister.
Деньги не пахнут. Geld stinkt nicht.
Am Gelde riecht man es nicht, womit es verdient ist.
Делу - время, потехе час. Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm.
Дорога ложка к обеду. Zu seiner Zeit gilt ein Trunk Wasser ein Glas Wein, ein Heller einen Gulden.
Unzeitige Gabe verdient keinen Dank.
Дружба дружбой, служба службой. Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.
Друзья познаются в беде. Ein Freund in der Not ist ein Freund in der Tat.
Glück macht Freunde, Unglück prüft sie.
Дурака учить - что мертвого лечить. Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen.
Дуракам закон не писан. Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens.
Дурная голова ногам покоя не дает. Was man nicht im Kopfe hat, muß man in den Beinen haben.
Дурной пример заразителен. Böse Beispiele verderben gute Sitten.
Дыма без огня не бывает. Kein Rauch ohne Feuer.
Если бы (Кабы) знал, где упасть, соломки бы подстелил. Wenn mancher Mann wüsste, wer mancher Mann wär, gäb mancher Mann manchem Mann manchmal mehr Ehr.
Если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород. Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär', wär' mein Vater Millionär.
За все браться - ничего не сделать. Wer viel anfängt, endet wenig.
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.
За спрос денег не берут. Fragen kostet kein Geld und wird einem kein Zahn davon stumpf.
Завтра, завтра - не сегодня, так лентяи говорят. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Задним умом все крепки.
(Русский человек задним умом крепок).
Nachher ist jeder klug.
Die besten Gedanken kommen hinten nach.
Запретный плод сладок. Verbotene Früchte sind die süßesten.
Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет. Blinder Eifer schadet nur.
И на старуху бывает проруха. Auch dem geschicktesten Weber reißt einmal der Faden.
Auch der geschickteste Fuhrmann fährt zuweilen aus dem Gleis.
И у стен есть уши. Die Wände haben Ohren.
Из спасибо шапки не сошьешь. Mit Dank hab' schmalzt man keine Suppe.
Каждый по-своему с ума сходит. Jedem Tierchen sein Pläsierchen.
Как аукнется, так и откликнется. Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es wieder heraus.
Как волка ни корми, он все в лес смотрит. Die Katze lässt das Mausen nicht.
Как постелешь, так и поспишь. Wie man sich bettet, so schläft man auch.
Капля камень точит. Steter Tropfen höhlt den Stein.
Кашу маслом не испортишь. Butter verderbt keine Kost (keinen Kohl).
Конец - делу венец. Ende gut, alles gut.
Das Ende krönt das Werk.
Кончил дело - гуляй смело. Nach getaner Arbeit ist gut ruhen.
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. Auch der beste Gaul stolpert einmal.
Auch der geschickteste Fuhrmann fährt zuweilen aus dem Gleis.
Копейка рубль бережет. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.
Кошка из дома - мышам воля. Wenn die Katze nicht zu Hause ist, hat die Maus freien Lauf.
Кошки - со двора, а мыши - по столам. Wenn die Katze aus dem Hause ist, springen die Mäuse über Stühl und Bänke.
Кто детям потакает, тот потом слезу проливает. Wer die Kinder verzärtelt, setzt sie ins leichte Schiff.
Кто не работает, тот не ест. Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.
Кто посеет ветер, пожнет бурю. Wer Wind sät wird Sturm ernten.
Кто рано встает, тому бог дает. Morgenstunde hat Gold im Munde.
Früh nieder und früh auf verlängert den Lebenslauf.
Кто старое помянет, тому глаз вон. Wer alte Suppe aufrührt, den holt der Kuckuck.
Куй железо, пока горячо. Schmiede das Eisen, solange es glüht.
Лес рубят - щепки летят. Wo gehobelt wird, fallen Späne.
Лиха беда - начало. Aller Anfang ist schwer.
Ложка дегтя портит бочку меда. Ein faules Ei verderbt den ganzen Brei.
Лучше мало, чем ничего. Etwas ist besser als gar nichts.
Лучше поздно, чем никогда. Besser spät als gar nicht.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Ein Bild sagt mehr als tausend Worte.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dach.
Ein Haben ist besser als zwei Kriegen.
Лучшее - враг хорошего. Das Bessere ist ein Feind des Guten.
Любишь кататься - люби и саночки возить. Wer will fahren, zieh' auch den Karren.
Wer den Kern will, muss die Nuss knacken.
Любишь смородину - люби и оскомину. Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden.
Любовь слепа. Die Liebe ist blind und macht blind.
Маленькие детки - маленькие бедки; а вырастут велики - большие будут. Kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen.
Мети всяк перед своими воротами! Jeder fege vor seiner Türe.
Милые бранятся - только тешатся. Was sich liebt, das neckt sich.
Молод годами, да стар умом. Jung an Jahren kann alt an Verstand sein.
Молодо-зелено, погулять велено. Jugend hat keine Tugend.
Молчание - знак согласия. Wer schweigt, bejaht.
Москва не сразу строилась. Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden.
Москва слезам не верит. Jammern füllt keine Kammern.
Моя хата с краю (, я ничего не знаю). Mein Name ist Hase (,ich weiß von nichts).
Муж и жена одна сатана. Mann und Weib sind ein Leib.
Мягко стелет, да жестко спать. Honig im Mund, Schermesser in der Hand.
Honig im Munde, Galle im Herzen.
На безрыбье и рак рыба. Unter Blinden ist der Einäugige König.
На бога надейся, а сам не плошай. Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.
На вкус и цвет товарищей нет. Über den Geschmack lässt sich nicht streiten.
На воре шапка горит. Das Gesicht verrät den Wicht.
Getroffene Hunde bellen.
На всех не угодишь. Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.
На всякого мудреца довольно простоты. Ein weiser Mann ward nie genannt, аn dem sich keine Torheit fand.
На зеркало нечего пенять, коли рожа крива. Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht.
На наш век дураков хватит. Narren wachsen unbegossen.
На нет и суда нет. Wo kein Kläger, da kein Richter.
На ошибках учатся. Durch Schaden wird man klug.
На то и щука в море, чтобы карась не дремал. Die Hechte werden deswegen in die Teiche gesetzt, damit die andern Fische nicht faul werden.
Назвался груздем - полезай в кузов. Wer A sagt, muss auch B sagen.
Wer sich anspannen läßt, der muß ziehen.
Muß ist eine harte Nuß.
Насильно мил не будешь. Gezwungene Liebe und gefärbte Schönheit halten nicht Farbe.
Начал за здравие, а кончил за упокой. Am Anfang hieß es "Lebe lang!", das Ende klang wie Grabgesang.
Не боги горшки обжигают. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. Bellende Hunde beißen nicht.
Не было бы счастья, да несчастье помогло. Glück im Unglück.
Glück und Unglück sind zwei Nachbarn.
Glück und Unglück tragen einander auf dem Rücken.
Kein Unglück so groß, hat was Gutes im Schoß.
Не в деньгах счастье. Geld allein macht nicht glücklich.
Не везет в карты, повезет в любви. Unglück im Spiel, Glück in der Liebe.
Не все коту масленица. Es ist nicht alle Tage Sonntag.
Не все то золото, что блестит. Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. Schrei nicht juchhe!, bis du über den Zaun bist.
Не делай добра - не получишь зла. Tue nichts Gutes, dann passiert dir nichts Schlechtes.
Не зная броду, не суйся в воду. Wer nicht schwimmen kann, gehe nicht ins Wasser.
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Freunde sind über Silber und Gold.
Не место красит человека, а человек - место. Der Mann ehrt das Amt, nicht das Amt den Mann.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Не плюй против ветра, сам в себя попадешь. Wer ins Feuer bläst, dem fliegen die Funken in die Augen.
Не подмажешь - не поедешь. Wer gut schmiert, der gut fährt (,so hat der Ratsherr es gelehrt).
Ungeschmierte Räder knarren.
Schmieren und salben hilft allenthalben.
Не пойман - не вор. Man henkt keinen Dieb, bevor man ihn hat.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Не руби сук, на котором сидишь. Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt.
Не так страшен черт, как его малюют. Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.
Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
Не учи ученого. Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen.
Не хлебом единым жив человек. Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.
Нет дыма без огня. Kein Rauch ohne Feuer.
Нет розы без шипов. Keine Rose ohne Dornen.
Нет худа без добра. Glück im Unglück.
Glück und Unglück sind zwei Nachbarn.
Glück und Unglück tragen einander auf dem Rücken.
Kein Unglück so groß, hat was Gutes im Schoß.
Ни печали без радости, ни радости без печали. Keine Freud ohne Leid.
Jede Freud hat ein Leid auf dem Rücken.
Ничто не дается так дешево и не ценится так дорого, как вежливость. Höfliche Worte vermögen viel und kosten doch wenig.
Новая метла чисто метет. Neue Besen kehren gut.
Ночью все кошки серы. Bei Nacht sind alle Katzen grau.
Нужда научит калачи есть. In der Not schmeckt jedes Brot.
Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет. Not lehrt den Bären tanzen.
О вкусах не спорят. Über den Geschmack lässt sich nicht streiten.
Обжегшись на молоке, дуют на воду. Wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch.
Один в поле не воин. Einer ist keiner.
Один раз не в счет. Einmal ist keinmal.
Один сын - не сын, два сына - полсына, три сына - сын. Ein Kind, kein Kind; zwei Kind, ein halb Kind; drei Kind, ein Kind.
Одна ласточка весны не делает.
Одной рукой и узла не завяжешь.
Eine Schwalbe macht keinen Sommer.
Eine Krähe macht keinen Winter.
Eine Blume macht keinen Kranz.
От искры пожар разгорается. Aus einem kleinen Fünklein kann ein großes Feuer werden.
Kleine Löchlein machen das Schiff voll Wasser.
Охота пуще неволи. Des Menschen Wille ist sein Himmelreich.
Паршивая овца все стадо портит. Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an.
По одежке встречают, по уму провожают. Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand.
По одежке протягивай ножки. Strecke dich nach der Decke.
Man muß sich strecken nach der Decken.
По работе и плата. Wie die Arbeit, so der Lohn.
По товару и цена. Wie der Preis, so die Ware.
Повторение - мать учения. Übung macht den Meister.
Под лежачий камень вода не течет. Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn.
Подальше положишь - поближе возьмешь. Gute Hut erhält das Gut.
Поздно пить боржоми, когда почки отказали. Man jagt die Katze zu spät vom Speck, wenn er gefressen ist.
Wenn man gefallen ist, besieht man das Plätzchen zu spät.
Попытка не пытка, а спрос не беда. Fragen kostet kein Geld und wird einem kein Zahn davon stumpf.
После беды берутся за ум. Wenn das Kind ertrunken ist, deckt man den Brunnen zu.
После драки кулаками не машут. Rat nach Tat kommt zu spät.
Reue und guter Rat sind unnütz nach der Tat.
Поспешишь - людей насмешишь. Eile mit Weile.
Правда глаза колет. Wahrheit bringt Haß.
Праздность - мать всех пороков. Müßiggang ist aller Laster Anfang.
Привычка - вторая натура. Gewohnheit ist die andere Natur.
Пуганая ворона куста боится. Gebranntes Kind scheut das Feuer.
Gebrühte Katze scheut auch das kalte Wasser.
Пусти козла в огород, он всю капусту съест. Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen.
Работа дураков любит. Wer sich zum Esel macht, dem will jeder seine Säcke auflegen.
Работа не волк, в лес не убежит. Morgen ist auch noch ein Tag.
Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Der frühe Vogel fängt den Wurm.
Риск - благородное дело. Wer wagt, gewinnt.
Рука руку моет. Eine Hand wäscht die andere.
Рыба гниет с головы. Der Fisch fängt am Kopf an zu stinken.
Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde.
Рыбак рыбака видит издалека. Gleich und gleich gesellt sich gern.
Gleiche Brüder, gleiche Kappen.
Gleich sucht sich, gleich findet sich.
С глаз долой - из сердца вон. Aus den Augen, aus dem Sinn.
С волками жить - по-волчьи выть. Mit den Wölfen muß man heulen.
Bei Wölfen und Eulen lernt man's Heulen.
С кем поведешься, от того и наберешься. Bei Lahmen lernt man hinken, bei Säufern lernt man trinken.
Guter Umgang verbessert schlechte Sitten.
С лица воду не пить. Schönheit kann man nicht essen.
С миру по нитке - голому рубашка. Viel Bächlein machen auch einen Strom.
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch auslöffeln.
Своя ноша не тянет. Eigene Last ist nicht schwer.
Своя рубашка ближе к телу. Jeder ist sich selbst der Nächste.
Седина в бороду, бес в ребро. Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise.
Alter schützt vor Torheit nicht.
Семеро одного не ждут. Sieben sollen nicht harren auf einen Narren.
(Es steht geschrieben: sechs oder sieben sollen nicht harren auf einen Narren, sondern essen und des Narren vergessen.)
Семь раз примерь, один отрежь. Erst besinn's, dann beginn's.
Erst wägen, dann wagen.
Сердцу не прикажешь. Liebe läßt sich nicht erzwingen.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. Sage mir, mit wem du umgehst, so sage ich dir, wer du bist.
Сказано - сделано. Gesagt - getan.
Сколько веревочке ни виться, а концу быть. Der Krug geht solange zu Wasser, bis er bricht.
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Von Worten zu Werken ein weiter Weg.
Слово - серебро, молчание - золото. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Смелость города берет. Dem Mutigen gehört die Welt.
Frisch gewagt ist halb gewonnen.
Смех без причины - признак дурачины. Am vielen Lachen erkennt man den Narren.
Соловья баснями не кормят. Von Worten wird der Bauch nicht voll.
Worte füllen den Sack nicht.
Старая любовь не ржавеет. Alte Liebe rostet nicht.
Старого воробья на мякине не проведешь. Alte Füchse gehen schwer in die Falle.
Alte Wachteln sind bös zu fangen.
Старость не радость. Alter ist ein schweres Malter.
Старый друг лучше новых двух. Die alten Freunde sind die besten.
Старый конь борозды не испортит. Mit altem Hunde sicherste Jagd.
Счастливые часов не наблюдают. Dem Glücklichen schlägt keine Stunde.
Сытое брюхо к учению глухо. Ein voller Bauch studiert nicht gem.
Сытый голодного не разумеет. Der Satte mag nicht wissen, wie dem Hungrigen zumute ist.
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
Твоими бы устами да мед пить. Dein Wort in Gottes Ohr.
Терпение и труд все перетрут. Müh und Fleiß bricht alles Eis.
Geduld bringt Rosen.
Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen.
Тише едешь - дальше будешь. Wer langsam geht, kommt auch zum Ziel.
Eile mit Weile.
У кого что болит, тот о том и говорит. Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.
Wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern.
У лжи короткие ноги. Lügen haben kurze Beine.
У медали две стороны. Jede Münze hat zwei Seiten.
Jedes Ding hat zwei Seiten.
У семи нянек дитя без глазу. Viele Köche verderben den Brei.
Уговор дороже денег. Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit.
Vorrede spart Nachrede.
Ум хорошо, а два лучше. Zwei Köpfe sind besser als einer.
Умный молчит, когда дурак ворчит. Der Klügere gibt nach.
Устами младенца глаголет истина. Kindermund tut Wahrheit kund.
Утопающий и за соломинку хватается. Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm.
Утро вечера мудренее. Guter Rat kommt über Nacht.
Ученье свет, неученье тьма. Wissen ist Macht.
Wissen ist bekanntlich Macht, Unwissenheit wird stets verlacht.
Хорошего понемногу. Allzuviel ist ungesund.
Хорошее начало полдела откачало. Guter Anfang ist halbe Arbeit.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Хрен редьки не слаще. Es ist Jacke wie Hose.
Худой мир лучше доброй ссоры. Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess.
Цыплят по осени считают. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Человек предполагает, а бог располагает. Der Mensch denkt, Gott lenkt.
Человеку свойственно ошибаться. Irren ist menschlich.
Чем черт не шутит. Bei Gott ist kein Ding unmöglich.
Чему быть, тому не миновать. Was sein soll, schickt sich wohl.
Чему Ваня не научится, того Иван не выучит. Was Hänschen nicht lernte, lernt Hans nimmermehr.
Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют. Kleine Diebe hängt man, große läßt man laufen.
Ein kleiner Dieb an Galgen muß, von großen nimmt man Pfennigsbuß.
Что написано пером, не вырубишь топором. Was man schreibt, das verbleibt.
Что ни город, то норов. Andere Länder, andere Sitten.
Что посеешь, то и пожнешь. Wie die Saat, so die Ernte.
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Trunkner Mund verrät des Herzens Grund.
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. Den Freund zu erkennen, mußt du erst ein Scheffel Salz mit ihm gegessen haben.
Чужая душа - потемки. Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen.
Это еще цветочки, ягодки впереди. Das dicke Ende kommt nach.
Я ему про Фому, а он мне про Ерему. Ich rede von Enten, und du antwortest mir von Gänsen.
Яблоко от яблони недалеко падает. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Язык до Киева доведет. Mit Fragen kommt man durch die Welt.
Яйца курицу не учат. Das Ei will klüger sein als die Henne.

ПОСЛОВИЦЫ
    Рейтинг@Mail.ru © Наталия Абубакирова, 2002-2015 Яндекс.Метрика