| Алтынного вора вешают, полтинного - чествуют. | Kleine Diebe hängt man, vor großen zieht man den Hut ab. | 
        
          | Аппетит приходит во  время  еды. | Der Appetit kommt beim Essen. | 
          
          | Беда не приходит одна. | Ein Unglück kommt selten allein. | 
          
          | Бедность не порок. | Armut schändet nicht. Armut ist keine Schande.
 | 
          
          | Без труда не вынешь и рыбку из пруда. | Ohne Fleiß  kein Preis. Wer will haben, der muss graben.
 | 
          
          | Береженого бог бережет. | Vorsicht ist besser als Nachsicht. | 
           
          | Бог дал, бог и взял. | Gott gibt, Gott nimmt. | 
           
          | Бог-то бог, да и сам не будь плох. | Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. | 
          
          | Бог троицу любит. | Aller guten Dinge sind drei. | 
          | Большому кораблю - большое плавание. | Große Schiffe machen große Fahrt. | 
          
          | Будет и на нашей улице праздник. | Auch unser Weizen wird einmal blühen. | 
          | Бумага все стерпит. | Papier ist geduldig. | 
          
          | В гостях хорошо, а дома лучше. | Norden, Süden, Osten, Westen - doch zu Hause ist's am besten. | 
          
          | В здоровом теле - здоровый дух. | In einem gesunden Körper ist ein gesunder Geist. | 
          | В одно ухо влетело, в другое вылетело. | Zu einem Ohr hinein, zum andern wieder heraus. | 
          | В семье не без урода. | In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. | 
          | В тесноте, да не в обиде. | Lieber eng und wohl als weit und weh. | 
          | В тихом омуте черти водятся. | Stille Wasser sind tief. | 
          | В чужом глазу соломинку видим, а в своем бревна не замечаем. | Man sieht den Splitter im fremden Auge, im eignen den Balken nicht. | 
          | В чужих руках ломоть велик. В чужом огороде всегда трава зеленее.
 | Andrer Leute Kühe haben immer größre Euter. Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser.
 | 
          
          | Век   живи - век учись. | Zum  Lernen   ist   niemand   zu   alt. Man lernt nie aus.
 Man lernt, solange man lebt.
 | 
          | Взялся за гуж, не говори, что не дюж. | Wer sich anspannen läßt, der muß ziehen. Muß ist  eine  harte  Nuß.
 Wer A sagt, muss auch B sagen.
 | 
          | Видна птица по полету. | Den Vogel erkennt man an den Federn. Am Trillern erkennt man die Lerche.
 | 
          | Внешность обманчива. | Schein trügt. Der Schein betrügt, der Spiegel lügt.
 | 
          | Волка ноги кормят. | Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. | 
          | Волков бояться - в лес  не ходить. | Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet. | 
          
          | Ворон ворону глаз не выклюет. | Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. | 
          | Время - деньги. | Zeit ist Geld. | 
          | Время - лучший советчик. | Zeit ist der beste Ratgeber. Kommt Zeit, kommt Rat.
 | 
          | Время лечит. | Zeit heilt alle Wunden. | 
          | Все хорошо в меру. | Maß ist zu allen Dingen gut. | 
          | Все хорошо, что хорошо кончается. | Ende gut, alles gut. | 
          | Всему свое время. | Alles hat seine Zeit. | 
          | Всяк кузнец своего счастья. | Jeder ist seines Glückes Schmied. | 
          
          | Всяк кулик свое болото хвалит. | Jedem Vogel gefällt sein Nest. | 
          
          | Всяк сверчок знай свой шесток. | Schuster bleib' bei deinem Leisten. | 
          
          | Всякому овощу свое время. | Gut Ding will Weile. | 
          
          | Выше головы не прыгнешь. | Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. | 
          
          | Выше лба уши не растут. | Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen. | 
          
          | Где тонко, там и рвется. | Wer zu feinen Faden spinnt, dem bricht er leicht. | 
          | Голод - лучший повар. | Hunger ist der beste Koch. | 
          | Голь на выдумку хитра. | Not macht erfinderisch. Armut lehrt Künste.
 | 
          | Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется. | Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber Menschen. | 
          | Горбатого могила исправит. | Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd' er auf dem höchsten Berg. Ein Aff bleibt Aff, werd' er König oder Pfaff.
 | 
          | Давши слово, держись, а не давши крепись. | Ein Mann, ein Wort. | 
          | Дареному коню в зубы не смотрят. | Einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul. | 
          
          | Дай воли на палец, и всю руку откусят. Дай с ноготок, запросит с локоток.
 | Gib den kleinen Finger, und man nimmt die ganze Hand. | 
          
          | Дают - бери, а бьют - беги. | Wenn das Ferkel geboten wird, soll der Sack bereit sein. | 
           
          | Два медведя в одной берлоге не уживутся. | Zwei Hahnen auf einem Mist vertragen sich nicht. Zwei Narren unter einem Dach und zwei Töpfer in einem Dorf vertragen sich nicht.
 | 
          
          | Два сапога - пара. | Gleiche Brüder, gleiche Kappen. Gleich und gleich gesellt sich gern.
 | 
          | Двум смертям не бывать, а одной не миновать. | Zweimal kann niemand, einmal muß jeder sterben. | 
          | Дело мастера боится. | Das Werk lobt den Meister. | 
          
          | Деньги не пахнут. | Geld stinkt nicht. Am Gelde riecht man es nicht, womit es verdient ist.
 | 
          
          | Делу - время, потехе час. | Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. | 
          | Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. | Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. | 
          | Дорога ложка к обеду. | Zu seiner Zeit gilt ein Trunk Wasser ein Glas Wein, ein Heller einen Gulden. Unzeitige Gabe verdient keinen Dank.
 | 
          | Дружба дружбой, служба службой. | Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps. | 
          | Друзья познаются в беде. | Ein Freund in der Not ist ein Freund in der Tat. Glück macht Freunde, Unglück prüft sie.
 | 
          | Дурака учить - что мертвого лечить. | Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen. | 
          
          | Дуракам закон не писан. | Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens. | 
          
          | Дурная голова ногам покоя не дает. | Was man nicht im Kopfe hat, muß man in den Beinen haben. | 
          
          | Дурной  пример  заразителен. | Böse Beispiele verderben gute Sitten. | 
          | Дыма без огня не бывает. | Kein Rauch ohne Feuer. | 
          | Если бы (Кабы) знал, где упасть, соломки бы подстелил. | Wenn mancher Mann wüsste, wer mancher Mann wär, gäb mancher Mann manchem Mann manchmal mehr Ehr. | 
          | Если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород. | Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär', wär' mein Vater Millionär. | 
          | За все браться - ничего не сделать. | Wer viel anfängt, endet wenig. | 
          
          | За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. | Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen. | 
          | За спрос денег не берут. | Fragen kostet kein Geld und wird einem kein Zahn davon stumpf. | 
          
          | Завтра, завтра - не сегодня, так лентяи говорят. | Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. | 
          
          | Задним умом все крепки. (Русский человек задним умом крепок).
 | Nachher ist jeder klug. Die besten Gedanken kommen hinten nach.
 | 
          
          | Запретный плод сладок. | Verbotene Früchte sind die süßesten. | 
          | Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет. | Blinder Eifer schadet nur. | 
          | И на старуху бывает проруха. | Auch dem geschicktesten Weber reißt einmal der Faden. Auch der geschickteste Fuhrmann fährt zuweilen aus dem Gleis.
 | 
          | И у стен есть уши. | Die Wände haben Ohren. | 
          
          | Из спасибо шапки не сошьешь. | Mit Dank hab' schmalzt man keine Suppe. | 
          
          | Каждый по-своему с ума сходит. | Jedem Tierchen sein Pläsierchen. | 
          
          | Как аукнется, так и откликнется. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es wieder heraus. | 
          
          | Как волка ни корми, он все в лес смотрит. | Die Katze lässt das Mausen nicht. | 
          
          | Как постелешь, так и поспишь. | Wie man sich bettet, so schläft man auch. | 
          
          | Капля камень точит. | Steter Tropfen höhlt den Stein. | 
          | Кашу маслом не испортишь. | Butter verderbt keine Kost (keinen Kohl). | 
          | Конец - делу венец. | Ende gut, alles gut. Das Ende krönt das Werk.
 | 
          | Кончил дело - гуляй смело. | Nach getaner Arbeit ist gut ruhen. | 
          | Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. | Auch der beste Gaul stolpert einmal. Auch der geschickteste Fuhrmann fährt zuweilen aus dem Gleis.
 | 
          | Копейка рубль бережет. | Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. | 
          | Кошка из дома  - мышам воля. | Wenn die Katze nicht zu Hause ist, hat die Maus freien Lauf. | 
          | Кошки - со двора, а мыши - по столам. | Wenn die Katze aus dem Hause ist, springen die Mäuse über Stühl und Bänke. | 
          | Кто детям потакает, тот потом слезу проливает. | Wer die Kinder verzärtelt, setzt sie ins leichte Schiff. | 
          
          | Кто не работает, тот не ест. | Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. | 
          
          | Кто посеет ветер, пожнет бурю. | Wer Wind sät wird Sturm ernten. | 
          
          | Кто рано встает, тому бог дает. | Morgenstunde hat Gold  im Munde. Früh nieder und früh auf verlängert den Lebenslauf.
 | 
          | Кто старое помянет, тому глаз вон. | Wer alte Suppe aufrührt, den holt der Kuckuck. | 
          | Куй железо,  пока горячо. | Schmiede das Eisen, solange es glüht. | 
          | Лес рубят - щепки летят. | Wo gehobelt wird, fallen Späne. | 
          | Лиха беда - начало. | Aller Anfang ist schwer. | 
          | Ложка дегтя портит бочку меда. | Ein faules Ei verderbt den ganzen Brei. | 
          
          | Лучше мало, чем ничего. | Etwas ist besser als gar nichts. | 
          
          | Лучше поздно, чем никогда. | Besser spät als gar nicht. | 
          
          | Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. | Ein Bild sagt mehr als tausend Worte. | 
          
          | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dach. Ein Haben ist besser als zwei Kriegen.
 | 
          | Лучшее - враг хорошего. | Das Bessere ist ein Feind des Guten. | 
          
          | Любишь кататься - люби и   саночки возить. | Wer will fahren, zieh' auch den Karren. Wer den Kern will, muss die Nuss knacken.
 | 
          
          | Любишь смородину - люби и оскомину. | Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden. | 
          
          | Любовь слепа. | Die Liebe ist blind und macht blind. | 
          | Маленькие детки - маленькие бедки; а вырастут велики - большие будут. | Kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen. | 
          
          | Мети всяк перед своими воротами! | Jeder fege vor seiner Türe. | 
          
          | Милые бранятся - только тешатся. | Was sich liebt, das neckt sich. | 
          
          | Молод годами, да стар умом. | Jung an Jahren kann alt an Verstand sein. | 
          
          | Молодо-зелено,   погулять  велено. | Jugend hat keine Tugend. | 
          | Молчание - знак согласия. | Wer schweigt, bejaht. | 
          
          | Москва не сразу строилась. | Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden. | 
          
          | Москва слезам не верит. | Jammern füllt keine Kammern. | 
          | Моя хата с краю (, я ничего не знаю). | Mein Name ist Hase (,ich weiß von nichts). | 
          | Муж и жена одна сатана. | Mann und Weib sind ein Leib. | 
          | Мягко стелет, да жестко спать. | Honig im Mund, Schermesser in der Hand. Honig im Munde, Galle im Herzen.
 | 
          | На безрыбье и рак рыба. | Unter Blinden ist der Einäugige König. | 
          | На бога надейся, а сам не плошай. | Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. | 
          
          | На вкус и цвет товарищей нет. | Über den Geschmack lässt sich nicht streiten. | 
          
          | На воре шапка горит. | Das Gesicht verrät den Wicht. Getroffene Hunde bellen.
 | 
          | На всех не угодишь. | Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. | 
          | На всякого мудреца довольно простоты. | Ein weiser Mann ward nie genannt, аn dem sich keine Torheit fand. | 
          
          | На зеркало нечего пенять, коли рожа крива. | Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht. | 
          
          | На наш век дураков хватит. | Narren wachsen unbegossen. | 
          
          | На нет и суда нет. | Wo kein Kläger, da kein Richter. | 
          | На ошибках учатся. | Durch Schaden wird man klug. | 
          | На то и щука в море, чтобы карась не дремал. | Die Hechte werden deswegen in die Teiche gesetzt, damit die andern Fische nicht faul werden. | 
          | Назвался груздем - полезай в кузов. | Wer A sagt, muss auch B sagen. Wer sich anspannen läßt, der muß ziehen.
 Muß   ist  eine  harte  Nuß.
 | 
          | Насильно мил не будешь. | Gezwungene Liebe und gefärbte Schönheit halten nicht Farbe. | 
          | Начал за здравие, а кончил за упокой. | Am Anfang hieß es "Lebe lang!", das Ende klang wie Grabgesang. | 
          | Не боги горшки обжигают. | Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. | 
          | Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. | Bellende Hunde beißen nicht. | 
          | Не было бы счастья, да несчастье помогло. | Glück im Unglück. Glück und Unglück sind zwei Nachbarn.
 Glück und Unglück tragen einander auf dem Rücken.
 Kein Unglück so groß, hat was Gutes im Schoß.
 | 
          | Не в деньгах счастье. | Geld allein macht nicht glücklich. | 
          | Не везет в карты, повезет в любви. | Unglück im Spiel, Glück in der Liebe. | 
          | Не все коту масленица. | Es ist nicht alle Tage Sonntag. | 
          | Не все то золото, что блестит. | Es ist nicht alles Gold, was glänzt. | 
          
          | Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. | Schrei nicht juchhe!, bis du über den Zaun bist. | 
          
          | Не делай добра - не получишь зла. | Tue nichts Gutes, dann passiert dir nichts Schlechtes. | 
          
          | Не зная броду, не суйся в воду. | Wer nicht schwimmen kann, gehe nicht ins Wasser. | 
          
          | Не имей сто рублей, а имей сто друзей. | Freunde sind über Silber und Gold. | 
          | Не место красит человека, а человек - место. | Der Mann ehrt das Amt, nicht das Amt den Mann. | 
          | Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. | 
          | Не плюй против ветра, сам в себя попадешь. | Wer ins Feuer bläst, dem fliegen die Funken in die Augen. | 
          | Не подмажешь - не поедешь. | Wer gut schmiert, der gut fährt (,so hat der Ratsherr es gelehrt). Ungeschmierte Räder knarren.
 Schmieren und salben hilft allenthalben.
 | 
          | Не пойман - не вор. | Man henkt keinen Dieb, bevor man ihn hat. | 
          | Не рой другому яму, сам в нее попадешь. | Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. | 
          
          | Не руби сук, на котором сидишь. | Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt. | 
          
          | Не так страшен черт, как его малюют. | Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
 | 
          | Не учи ученого. | Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen. | 
          | Не хлебом единым жив человек. | Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. | 
          | Нет дыма без огня. | Kein Rauch ohne Feuer. | 
          | Нет розы без шипов. | Keine Rose ohne Dornen. | 
          | Нет худа без добра. | Glück im Unglück. Glück und Unglück sind zwei Nachbarn.
 Glück und Unglück tragen einander auf dem Rücken.
 Kein Unglück so groß, hat was Gutes im Schoß.
 | 
            
          | Ни печали без радости, ни радости без печали. | Keine Freud ohne Leid. Jede Freud hat ein Leid auf dem Rücken.
 | 
          
          | Ничто не дается так дешево и не ценится так дорого, как вежливость. | Höfliche Worte vermögen viel und kosten doch wenig. | 
          
          | Новая метла чисто метет. | Neue Besen kehren gut. | 
          | Ночью все кошки серы. | Bei  Nacht sind alle  Katzen grau. | 
          | Нужда научит калачи есть. | In der Not schmeckt jedes Brot. | 
          
          | Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет. | Not lehrt den Bären tanzen. | 
          
          | О вкусах не спорят. | Über den Geschmack lässt sich nicht streiten. | 
          | Обжегшись на молоке, дуют на воду. | Wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch. | 
          | Один в поле не воин. | Einer ist keiner. | 
          
          | Один раз не в счет. | Einmal ist keinmal. | 
          
          | Один сын - не сын, два сына - полсына, три сына - сын. | Ein Kind, kein Kind; zwei Kind, ein halb Kind; drei Kind, ein Kind. | 
          | Одна ласточка весны не делает. Одной рукой и узла не завяжешь.
 | Eine Schwalbe macht keinen Sommer. Eine Krähe macht keinen Winter.
 Eine Blume macht keinen Kranz.
 | 
          
          | От искры пожар разгорается. | Aus einem kleinen Fünklein kann ein großes Feuer werden. Kleine Löchlein machen das Schiff voll Wasser.
 | 
          
          | Охота пуще неволи. | Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. | 
          | Паршивая овца все стадо портит. | Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an. | 
          
          | По одежке встречают, по уму провожают. | Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand. | 
          
          | По одежке протягивай ножки. | Strecke dich nach der Decke. Man muß sich strecken nach der Decken.
 | 
          | По работе и плата. | Wie die Arbeit, so der Lohn. | 
          
          | По товару и цена. | Wie der Preis, so die Ware. | 
          
          | Повторение - мать учения. | Übung macht den Meister. | 
          
          | Под лежачий камень вода не течет. | Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn. | 
          
          | Подальше положишь - поближе возьмешь. | Gute Hut erhält das Gut. | 
          | Поздно пить боржоми, когда почки отказали. | Man jagt die Katze zu spät vom Speck, wenn er gefressen ist. Wenn man gefallen ist, besieht man das Plätzchen zu spät.
 | 
          
          | Попытка не пытка, а спрос не беда. | Fragen kostet kein Geld und wird einem kein Zahn davon stumpf. | 
          
          | После беды берутся за ум. | Wenn das Kind ertrunken ist, deckt man den Brunnen zu. | 
          | После драки кулаками не машут. | Rat nach Tat kommt zu spät. Reue und guter Rat sind unnütz nach der Tat.
 | 
          | Поспешишь - людей насмешишь. | Eile mit Weile. | 
          | Правда глаза колет. | Wahrheit bringt Haß. | 
          | Праздность - мать всех  пороков. | Müßiggang ist aller Laster Anfang. | 
          | Привычка - вторая натура. | Gewohnheit ist die andere Natur. | 
          | Пуганая ворона куста боится. | Gebranntes Kind scheut das Feuer. Gebrühte Katze scheut auch das kalte Wasser.
 | 
          | Пусти козла в огород, он всю капусту съест. | Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen. | 
          
          | Работа дураков любит. | Wer sich zum Esel macht, dem will jeder seine Säcke auflegen. | 
          | Работа не волк, в лес не убежит. | Morgen ist auch noch ein Tag. | 
          
          | Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. | Der frühe Vogel fängt den Wurm. | 
          
          | Риск - благородное дело. | Wer wagt, gewinnt. | 
          | Рука руку моет. | Eine Hand wäscht die andere. | 
          | Рыба гниет с головы. | Der Fisch fängt am Kopf an zu stinken. | 
          | Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. | Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. | 
          | Рыбак рыбака видит издалека. | Gleich und gleich gesellt sich gern. Gleiche Brüder, gleiche Kappen.
 Gleich sucht sich, gleich findet sich.
 | 
          | С глаз долой - из сердца вон. | Aus den Augen, aus dem Sinn. | 
          | С волками жить - по-волчьи выть. | Mit den Wölfen muß man heulen. Bei Wölfen und Eulen lernt man's Heulen.
 | 
          | С кем поведешься, от того и наберешься. | Bei Lahmen lernt man hinken, bei Säufern lernt man trinken. Guter Umgang verbessert schlechte Sitten.
 | 
          | С лица воду не пить. | Schönheit kann man nicht essen. | 
          | С миру по нитке - голому рубашка. | Viel Bächlein machen auch einen Strom. | 
          | Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. | Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch auslöffeln. | 
          | Своя ноша не тянет. | Eigene Last ist nicht schwer. | 
          
          | Своя рубашка ближе к телу. | Jeder ist sich selbst der Nächste. | 
          
          | Седина в бороду, бес в ребро. | Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise. Alter schützt vor Torheit nicht.
 | 
          | Семеро одного не ждут. | Sieben sollen nicht harren auf einen Narren. (Es steht geschrieben: sechs oder sieben sollen nicht harren auf einen Narren, sondern essen und des Narren vergessen.)
 | 
          | Семь раз примерь, один отрежь. | Erst besinn's, dann beginn's. Erst wägen, dann wagen.
 | 
          | Сердцу не прикажешь. | Liebe läßt sich nicht erzwingen. | 
          | Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. | Sage mir, mit wem du umgehst,  so sage ich dir, wer du bist. | 
          | Сказано - сделано. | Gesagt - getan. | 
          | Сколько веревочке ни виться, а концу быть. | Der Krug geht solange zu Wasser, bis er bricht. | 
          
          | Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. | Von Worten zu Werken ein weiter Weg. | 
          | Слово - серебро, молчание - золото. | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. | 
          | Смелость города берет. | Dem Mutigen gehört die Welt. Frisch gewagt ist halb gewonnen.
 | 
          | Смех без причины - признак дурачины. | Am vielen Lachen erkennt man den Narren. | 
          | Соловья баснями не кормят. | Von Worten wird der Bauch nicht voll. Worte füllen den Sack nicht.
 | 
          | Старая любовь не ржавеет. | Alte  Liebe rostet  nicht. | 
          | Старого воробья на мякине не проведешь. | Alte Füchse gehen schwer in die Falle. Alte Wachteln sind bös zu fangen.
 | 
          | Старость не радость. | Alter ist ein schweres Malter. | 
          | Старый друг лучше новых двух. | Die alten Freunde sind die besten. | 
          
          | Старый конь борозды не испортит. | Mit altem Hunde sicherste Jagd. | 
          | Счастливые часов не наблюдают. | Dem Glücklichen schlägt keine Stunde. | 
          | Сытое брюхо к учению глухо. | Ein voller Bauch studiert nicht gem. | 
          | Сытый голодного не разумеет. | Der Satte mag nicht wissen, wie dem Hungrigen zumute ist. Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
 | 
          | Твоими бы устами да мед пить. | Dein Wort in Gottes Ohr. | 
          | Терпение и труд все перетрут. | Müh und Fleiß bricht alles Eis. Geduld bringt Rosen.
 Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen.
 | 
          | Тише едешь - дальше будешь. | Wer langsam geht, kommt auch zum Ziel. Eile mit Weile.
 | 
          | У кого что болит, тот о том и говорит. | Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über. Wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern.
 | 
          
          | У лжи короткие ноги. | Lügen haben kurze Beine. | 
          
          | У медали две стороны. | Jede Münze hat zwei Seiten. Jedes Ding hat zwei Seiten.
 | 
          
          | У семи нянек дитя без глазу. | Viele Köche verderben den Brei. | 
          | Уговор дороже денег. | Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit. Vorrede spart Nachrede.
 | 
          | Ум хорошо, а два лучше. | Zwei Köpfe sind besser als einer. | 
          
          | Умный молчит, когда дурак ворчит. | Der Klügere gibt nach. | 
          
          | Устами младенца глаголет истина. | Kindermund tut Wahrheit kund. | 
          
          | Утопающий и за соломинку хватается. | Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm. | 
          | Утро вечера мудренее. | Guter Rat kommt über Nacht. | 
          | Ученье свет, неученье тьма. | Wissen ist Macht. Wissen ist bekanntlich Macht, Unwissenheit wird stets verlacht.
 | 
          | Хорошего понемногу. | Allzuviel ist ungesund. | 
          | Хорошее начало полдела откачало. | Guter Anfang ist halbe Arbeit. | 
          
          | Хорошо смеется тот, кто смеется последним. | Wer zuletzt lacht, lacht am besten. | 
          | Хрен редьки не слаще. | Es ist Jacke wie Hose. | 
          | Худой мир лучше доброй  ссоры. | Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess. | 
          | Цыплят по осени считают. | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. | 
          | Человек предполагает, а бог располагает. | Der Mensch denkt, Gott lenkt. | 
          | Человеку свойственно ошибаться. | Irren ist menschlich. | 
          
          | Чем черт не шутит. | Bei Gott ist kein Ding unmöglich. | 
          
          | Чему быть, тому не миновать. | Was sein soll, schickt sich wohl. | 
          
          | Чему Ваня не научится, того Иван не выучит. | Was Hänschen nicht lernte, lernt Hans nimmermehr. | 
          
          | Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют. | Kleine Diebe hängt man, große läßt man laufen. Ein kleiner Dieb an Galgen muß, von großen nimmt man Pfennigsbuß.
 | 
          
          | Что написано пером, не вырубишь топором. | Was man schreibt, das verbleibt. | 
          
          | Что ни город, то норов. | Andere Länder, andere Sitten. | 
          
          | Что посеешь, то и пожнешь. | Wie die Saat, so die Ernte. | 
          
          | Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. | Trunkner Mund verrät des Herzens Grund. | 
          | Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. | Den Freund zu erkennen, mußt du erst ein Scheffel Salz mit ihm gegessen haben. | 
          | Чужая душа - потемки. | Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen. | 
          
          | Это еще цветочки, ягодки впереди. | Das dicke Ende kommt nach. | 
          
          | Я ему про Фому, а он мне про Ерему. | Ich rede von Enten, und du antwortest mir von Gänsen. | 
          
          | Яблоко от яблони недалеко падает. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | 
          | Язык до Киева доведет. | Mit Fragen kommt man durch die Welt. | 
          | Яйца курицу не учат. | Das Ei will klüger sein als die Henne. |