Уговор дороже денег. |
Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit. |
На всех не угодишь. |
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. |
Лиха беда - начало. |
Aller Anfang ist schwer. |
Бог троицу любит. |
Aller guten Dinge sind drei. |
Всему свое время. |
Alles hat seine Zeit. |
Хорошего понемногу. |
Allzuviel ist ungesund. |
Старая любовь не ржавеет. |
Alte Liebe rostet nicht. |
Старого воробья на мякине не проведешь. |
Alte Füchse gehen schwer in die Falle. Alte Wachteln sind bös zu fangen. |
Старость не радость. |
Alter ist ein schweres Malter. |
Седина в бороду, бес в ребро. |
Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise. Alter schützt vor Torheit nicht. |
Начал за здравие, а кончил за упокой. |
Am Anfang hieß es "Lebe lang!", das Ende klang wie Grabgesang. |
Деньги не пахнут. |
Am Gelde riecht man es nicht, womit es verdient ist. |
Видна птица по полету. |
Am Trillern erkennt man die Lerche. |
Смех без причины - признак дурачины. |
Am vielen Lachen erkennt man den Narren. |
Что ни город, то норов. |
Andere Länder, andere Sitten. |
В чужих руках ломоть велик. |
Andrer Leute Kühe haben immer größre Euter. |
Голь на выдумку хитра. |
Armut lehrt Künste. |
Бедность не порок. |
Armut schändet nicht. Armut ist keine Schande. |
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. |
Auch der beste Gaul stolpert einmal. |
И на старуху бывает проруха. |
Auch dem geschicktesten Weber reißt einmal der Faden. Auch der geschickteste Fuhrmann fährt zuweilen aus dem Gleis. |
Будет и на нашей улице праздник. |
Auch unser Weizen wird einmal blühen. |
В чужом огороде всегда трава зеленее. |
Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser. |
С глаз долой - из сердца вон. |
Aus den Augen, aus dem Sinn. |
От искры пожар разгорается. |
Aus einem kleinen Fünklein kann ein großes Feuer werden. |
Чем черт не шутит (, пока бог спит). |
Bei Gott ist kein Ding unmöglich. |
С кем поведешься, от того и наберешься. |
Bei Lahmen lernt man hinken, bei Säufern lernt man trinken. |
Ночью все кошки серы. |
Bei Nacht sind alle Katzen grau. |
С волками жить - по-волчьи выть. |
Bei Wölfen und Eulen lernt man's Heulen. |
Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. |
Bellende Hunde beißen nicht. |
Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется. |
Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber Menschen. |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dach. |
Лучше поздно, чем никогда. |
Besser spät als gar nicht. |
Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет. |
Blinder Eifer schadet nur. |
Дурной пример заразителен. |
Böse Beispiele verderben gute Sitten. |
Кашу маслом не испортишь. |
Butter verderbt keine Kost (keinen Kohl). |
Лучшее - враг хорошего. |
Das Bessere ist ein Feind des Guten. |
Это еще цветочки, ягодки впереди. |
Das dicke Ende kommt nach. |
Яйца курицу не учат. |
Das Ei will klüger sein als die Henne. |
Конец - делу венец. |
Das Ende krönt das Werk. |
На воре шапка горит. |
Das Gesicht verrät den Wicht. |
Дело мастера боится. |
Das Werk lobt den Meister. |
Твоими бы устами да мед пить. |
Dein Wort in Gottes Ohr. |
Счастливые часов не наблюдают. |
Dem Glücklichen schlägt keine Stunde. |
Смелость города берет. |
Dem Mutigen gehört die Welt. |
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. |
Den Freund zu erkennen, mußt du erst ein Scheffel Salz mit ihm gegessen haben. |
Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. |
Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. |
Видна птица по полету. |
Den Vogel erkennt man an den Federn. |
Яблоко от яблони недалеко падает. |
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. |
Аппетит приходит во время еды. |
Der Appetit kommt beim Essen. |
Утопающий и за соломинку хватается. |
Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm. |
Рыба гниет с головы. |
Der Fisch fängt am Kopf an zu stinken. |
Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. |
Der frühe Vogel fängt den Wurm. |
Умный молчит, когда дурак ворчит. |
Der Klügere gibt nach. |
Волков бояться - в лес не ходить. |
Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet. |
Сколько веревочке ни виться, а концу быть. |
Der Krug geht solange zu Wasser, bis er bricht. |
Не место красит человека, а человек - место. |
Der Mann ehrt das Amt, nicht das Amt den Mann. |
Человек предполагает, а бог располагает. |
Der Mensch denkt, Gott lenkt. |
Не хлебом единым жив человек. |
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. |
Сытый голодного не разумеет. |
Der Satte mag nicht wissen, wie dem Hungrigen zumute ist. |
Внешность обманчива. |
Der Schein betrügt, der Spiegel lügt. |
Волков бояться - в лес не ходить. |
Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet. |
Не так страшен черт, как его малюют. |
Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird. |
Охота пуще неволи. |
Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. |
Старый друг лучше новых двух. |
Die alten Freunde sind die besten. |
Задним умом все крепки. |
Die besten Gedanken kommen hinten nach. |
Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. |
Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. |
Сытый голодного не разумеет. |
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. |
На то и щука в море, чтобы карась не дремал. |
Die Hechte werden deswegen in die Teiche gesetzt, damit die andern Fische nicht faul werden. |
Как волка ни корми, он все в лес смотрит. |
Die Katze lässt das Mausen nicht. |
Любовь слепа. |
Die Liebe ist blind und macht blind. |
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. |
Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch auslöffeln. |
И у стен есть уши. |
Die Wände haben Ohren. |
Дружба дружбой, служба службой. |
Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps. |
На ошибках учатся. |
Durch Schaden wird man klug. |
Своя ноша не тянет. |
Eigene Last ist nicht schwer. |
Поспешишь - людей насмешишь. |
Eile mit Weile. |
Горбатого могила исправит. |
Ein Aff bleibt Aff, werd' er König oder Pfaff. |
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. |
Ein Bild sagt mehr als tausend Worte. |
Ложка дегтя портит бочку меда. |
Ein faules Ei verderbt den ganzen Brei. |
Друзья познаются в беде. |
Ein Freund in der Not ist ein Freund in der Tat. |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
Ein Haben ist besser als zwei Kriegen. |
Один сын - не сын, два сына - полсына, три сына - сын. |
Ein Kind, kein Kind; zwei Kind, ein halb Kind; drei Kind, ein Kind. |
Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют. |
Ein kleiner Dieb an Galgen muß, von großen nimmt man Pfennigsbuß. |
Худой мир лучше доброй ссоры. |
Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess. |
Давши слово, держись, а не давши крепись. |
Ein Mann, ein Wort. |
Паршивая овца все стадо портит. |
Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an. |
Под лежачий камень вода не течет. |
Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn. |
Беда не приходит одна. |
Ein Unglück kommt selten allein. |
Сытое брюхо к учению глухо. |
Ein voller Bauch studiert nicht gem. |
На всякого мудреца довольно простоты. |
Ein weiser Mann ward nie genannt, аn dem sich keine Torheit fand. |
Волка ноги кормят. |
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. |
Горбатого могила исправит. |
Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd' er auf dem höchsten Berg. |
Одна ласточка весны не делает. Одной рукой и узла не завяжешь. |
Eine Blume macht keinen Kranz. |
Рука руку моет. |
Eine Hand wäscht die andere. |
Ворон ворону глаз не выклюет. |
Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. |
Одна ласточка весны не делает. Одной рукой и узла не завяжешь. |
Eine Schwalbe macht keinen Sommer. Eine Krähe macht keinen Winter. |
Дареному коню в зубы не смотрят. |
Einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul. |
Один в поле не воин. |
Einer ist keiner. |
Один раз не в счет. |
Einmal ist keinmal. |
Все хорошо, что хорошо кончается. |
Ende gut, alles gut. |
Семь раз примерь, один отрежь. |
Erst besinn's, dann beginn's. Erst wägen, dann wagen. |
Делу - время, потехе час. |
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. |
Выше лба уши не растут. |
Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen. |
Хрен редьки не слаще. |
Es ist Jacke wie Hose. |
Не все коту масленица. |
Es ist nicht alle Tage Sonntag. |
Не все то золото, что блестит. |
Es ist nicht alles Gold, was glänzt. |
Не боги горшки обжигают. |
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. |
На зеркало нечего пенять, коли рожа крива. |
Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht. |
Лучше мало, чем ничего. |
Etwas ist besser als gar nichts. |
За спрос денег не берут. Попытка не пытка, а спрос не беда. |
Fragen kostet nichts. Fragen kostet kein Geld und wird einem kein Zahn davon stumpf. |
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. |
Freunde sind über Silber und Gold. |
Смелость города берет. Риск - благородное дело. |
Frisch gewagt ist halb gewonnen. |
Кто рано встает, тому бог дает. |
Früh nieder und früh auf verlängert den Lebenslauf. |
Пуганая ворона куста боится. |
Gebranntes Kind scheut das Feuer. Gebrühte Katze scheut auch das kalte Wasser. |
Терпение и труд все перетрут. |
Geduld bringt Rosen. |
Не в деньгах счастье. |
Geld allein macht nicht glücklich. |
Деньги не пахнут. |
Geld stinkt nicht. |
Сказано - сделано. |
Gesagt - getan. |
На воре шапка горит. |
Getroffene Hunde bellen. |
Привычка - вторая натура. |
Gewohnheit ist die andere Natur. |
Насильно мил не будешь. |
Gezwungene Liebe und gefärbte Schönheit halten nicht Farbe. |
Дай воли на палец, и всю руку откусят. Дай с ноготок, запросит с локоток. |
Gib den kleinen Finger, und man nimmt die ganze Hand. |
Дал бог день, даст и пищу. |
Gibt Gott Häschen, so gibt er auch Gräschen. |
Два сапога - пара. |
Gleich und gleich gesellt sich gern. |
Рыбак рыбака видит издалека. |
Gleiche Brüder, gleiche Kappen. Gleich sucht sich, gleich findet sich. |
Не было бы счастья, да несчастье помогло. Нет худа без добра. |
Glück im Unglück. Glück und Unglück sind zwei Nachbarn. Glück und Unglück tragen einander auf dem Rücken. |
Друзья познаются в беде. |
Glück macht Freunde, Unglück prüft sie. |
Бог дал, бог и взял. |
Gott gibt, Gott nimmt. |
Большому кораблю - большое плавание. |
Große Schiffe machen große Fahrt. |
Всякому овощу свое время. |
Gut Ding will Weile. |
Подальше положишь - поближе возьмешь. |
Gute Hut erhält das Gut. |
Хорошее начало полдела откачало. |
Guter Anfang ist halbe Arbeit. |
Утро вечера мудренее. |
Guter Rat kommt über Nacht. |
С кем поведешься, от того и наберешься. |
Guter Umgang verbessert schlechte Sitten. |
Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. |
Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. |
Мягко стелет, да жестко спать. |
Honig im Mund, Schermesser in der Hand. Honig im Munde, Galle im Herzen. |
Ничто не дается так дешево и не ценится так дорого, как вежливость. |
Höfliche Worte vermögen viel und kosten doch wenig. |
Голод - лучший повар. |
Hunger ist der beste Koch. |
Я ему про Фому, а он мне про Ерему. |
Ich rede von Enten, und du antwortest mir von Gänsen. |
Нужда научит калачи есть. |
In der Not schmeckt jedes Brot. |
В здоровом теле - здоровый дух. |
In einem gesunden Körper ist ein gesunder Geist. |
В семье не без урода. |
In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. |
Человеку свойственно ошибаться. |
Irren ist menschlich. |
Москва слезам не верит. |
Jammern füllt keine Kammern. |
Ни печали без радости, ни радости без печали. |
Jede Freud hat ein Leid auf dem Rücken. |
У медали две стороны. |
Jede Münze hat zwei Seiten. |
Каждый по-своему с ума сходит. |
Jedem Tierchen sein Pläsierchen. |
Всяк кулик свое болото хвалит. |
Jedem Vogel gefällt sein Nest. |
Мети всяк перед своими воротами! |
Jeder fege vor seiner Türe. |
Всяк кузнец своего счастья. |
Jeder ist seines Glückes Schmied. |
Своя рубашка ближе к телу. |
Jeder ist sich selbst der Nächste. |
У медали две стороны. |
Jedes Ding hat zwei Seiten. |
Молодо-зелено, погулять велено. |
Jugend hat keine Tugend. |
Молод годами, да стар умом. |
Jung an Jahren kann alt an Verstand sein. |
Нет дыма без огня. |
Kein Rauch ohne Feuer. |
Нет худа без добра. Не было бы счастья, да несчастье помогло. |
Kein Unglück ist so groß, es trägt ein Glück im Schoß. |
Ни печали без радости, ни радости без печали. |
Keine Freud ohne Leid. |
Нет розы без шипов. |
Keine Rose ohne Dornen. |
Устами младенца глаголет истина. |
Kindermund tut Wahrheit kund. |
Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют. |
Kleine Diebe hängt man, große läßt man laufen. |
Алтынного вора вешают, полтинного - чествуют. |
Kleine Diebe hängt man, vor großen zieht man den Hut ab. |
Маленькие детки - маленькие бедки; а вырастут велики - большие будут. |
Kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen. |
От копеечной свечки Москва сгорела. |
Kleine Löchlein machen das Schiff voll Wasser. |
Время - лучший советчик. |
Kommt Zeit, kommt Rat. |
Не учи ученого. |
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen. |
Сердцу не прикажешь. |
Liebe läßt sich nicht erzwingen. |
В тесноте, да не в обиде. |
Lieber eng und wohl als weit und weh. |
У лжи короткие ноги. |
Lügen haben kurze Beine. |
Поздно пить боржоми, когда почки отказали. |
Man besieht zu spät den Stein, darüber man fiel und brach ein Bein. Man jagt die Katze zu spät vom Speck, wenn er gefressen ist. |
По одежке встречают, по уму провожают. |
Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand. |
Не пойман - не вор. |
Man henkt keinen Dieb, bevor man ihn hat. |
Чужая душа - потемки. |
Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen. |
Выше головы не прыгнешь. |
Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. |
Век живи, век учись. |
Man lernt nie aus. Man lernt, solange man lebt. |
Пусти козла в огород, он всю капусту съест. |
Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen. |
По одежке протягивай ножки. |
Man muß sich strecken nach der Decken. |
В чужом глазу соломинку видим, а в своем бревна не замечаем. |
Man sieht den Splitter im fremden Auge, im eignen den Balken nicht. |
Цыплят по осени считают. |
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. |
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. |
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen. |
Муж и жена одна сатана. |
Mann und Weib sind ein Leib. |
Все хорошо в меру. |
Maß ist zu allen Dingen gut. |
Моя хата с краю (,я ничего не знаю). |
Mein Name ist Hase (,ich weiß von nichts). |
Старый конь борозды не испортит. |
Mit altem Hunde sicherste Jagd. |
Из спасибо шапки не сошьешь. |
Mit Dank hab' schmalzt man keine Suppe. |
Дуракам закон не писан. |
Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens. |
С волками жить - по-волчьи выть. |
Mit den Wölfen muß man heulen. |
Язык до Киева доведет. |
Mit Fragen kommt man durch die Welt. |
Терпение и труд все перетрут. |
Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen. |
Работа не волк, в лес не убежит. |
Morgen ist auch noch ein Tag. |
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. |
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. |
Кто рано встает, тому бог дает. |
Morgenstunde hat Gold im Munde.Früh nieder und früh auf verlängert den Lebenslauf. |
Терпение и труд все перетрут. |
Müh und Fleiß bricht alles Eis. |
Назвался груздем - полезай в кузов. |
Muß ist eine harte Nuß. |
Праздность - мать всех пороков. |
Müßiggang ist aller Laster Anfang. |
Кончил дело - гуляй смело. |
Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. |
Задним умом все крепки. |
Nachher ist jeder klug. |
На наш век дураков хватит. |
Narren wachsen unbegossen. |
Новая метла чисто метет. |
Neue Besen kehren gut. |
Не так страшен черт, как его малюют. |
Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird. |
В гостях хорошо, а дома лучше. |
Norden, Süden, Osten, Westen - doch zu Hause ist's am besten. |
Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет. |
Not lehrt den Bären tanzen. |
Голь на выдумку хитра. |
Not macht erfinderisch. |
Без труда не вынешь и рыбку из пруда. |
Ohne Fleiß kein Preis. |
Бумага все стерпит. |
Papier ist geduldig. |
После драки кулаками не машут. |
Rat nach Tat kommt zu spät. Reue und guter Rat sind unnütz nach der Tat. |
Слово - серебро, молчание - золото. |
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. |
Москва не сразу строилась. |
Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden. |
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. |
Sage mir, mit wem du umgehst, so sage ich dir, wer du bist. |
Не руби сук, на котором сидишь. |
Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt. |
Внешность обманчива. |
Schein trügt.Der Schein betrügt, der Spiegel lügt. |
Куй железо, пока горячо. |
Schmiede das Eisen, solange es glüht. |
Не подмажешь - не поедешь. |
Schmieren und salben hilft allenthalben. |
С лица воду не пить. |
Schönheit kann man nicht essen. |
Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. |
Schrei nicht juchhe!, bis du über den Zaun bist. |
Всяк сверчок знай свой шесток. |
Schuster bleib' bei deinem Leisten. |
Семеро одного не ждут. |
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren. (Es steht geschrieben: sechs oder sieben sollen nicht harren auf einen Narren, sondern essen und des Narren vergessen.) |
Капля камень точит. |
Steter Tropfen höhlt den Stein. |
В тихом омуте черти водятся. |
Stille Wasser sind tief. |
По одежке протягивай ножки. |
Strecke Dich nach der Decke. |
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. |
Trunkner Mund verrät des Herzens Grund. |
Не делай добра - не получишь зла. |
Tue nichts Gutes, dann passiert dir nichts Schlechtes. |
О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарищей нет. |
Über den Geschmack lässt sich nicht streiten. |
Повторение - мать учения. |
Übung macht den Meister. |
Не подмажешь - не поедешь. |
Ungeschmierte Räder knarren. |
Не везет в карты, повезет в любви. |
Unglück im Spiel, Glück in der Liebe. |
На безрыбье и рак рыба. |
Unter Blinden ist der Einäugige König. |
Дорога ложка к обеду. Дорого яичко ко Христову дню. |
Unzeitige Gabe verdient keinen Dank. |
Запретный плод сладок. |
Verbotene Früchte sind die süßesten. |
С миру по нитке - голому рубашка. |
Viel Bächlein machen auch einen Strom. |
У семи нянек дитя без глазу. |
Viele Köche verderben den Brei. |
Соловья баснями не кормят. |
Von Worten wird der Bauch nicht voll. |
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. |
Von Worten zu Werken ein weiter Weg. |
Уговор дороже денег. |
Vorrede spart Nachrede. |
Береженого бог бережет. |
Vorsicht ist besser als Nachsicht. |
Правда глаза колет. |
Wahrheit bringt Haß. |
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. |
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. |
Чему Ваня не научится, того Иван не выучит. |
Was Hänschen nicht lernte, lernt Hans nimmermehr. |
Дурная голова ногам покоя не дает. |
Was man nicht im Kopfe hat, muß man in den Beinen haben. |
Что написано пером, не вырубишь топором. |
Was man schreibt, das verbleibt. |
Чему быть, тому не миновать. |
Was sein soll, schickt sich wohl. |
Милые бранятся - только тешатся. |
Was sich liebt, das neckt sich. |
Дурака учить - что мертвого лечить. |
Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen. |
Дают - бери, а бьют - беги. |
Wenn das Ferkel geboten wird, soll der Sack bereit sein. |
После беды берутся за ум. |
Wenn das Kind ertrunken ist, deckt man den Brunnen zu. |
Если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород. |
Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär', wär' mein Vater Millionär. |
Кошки - со двора, а мыши - по столам. |
Wenn die Katze aus dem Hause ist, springen die Mäuse über Stühl und Bänke. |
Кошка из дома - мышам воля. |
Wenn die Katze nicht zu Hause ist, hat die Maus freien Lauf. |
Поздно пить боржоми, когда почки отвалились. |
Wenn man gefallen ist, besieht man das Plätzchen zu spät. |
Если бы (Кабы) знал, где упасть, соломки бы подстелил. |
Wenn mancher Mann wüsste, wer mancher Mann wär, gäb mancher Mann manchem Mann manchmal mehr Ehr. |
Назвался груздем - полезай в кузов. |
Wer A sagt, muss auch B sagen. |
Кто старое помянет, тому глаз вон. |
Wer alte Suppe aufrührt, den holt der Kuckuck. |
Не рой другому яму, сам в нее попадешь. |
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. |
Любишь смородину - люби и оскомину. |
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden. |
Любишь кататься - люби и саночки возить. |
Wer den Kern will, muss die Nuss knacken. |
Копейка рубль бережет. |
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. |
Кто детям потакает, тот потом слезу проливает. |
Wer die Kinder verzärtelt, setzt sie ins leichte Schiff. |
Не подмажешь - не поедешь. |
Wer gut schmiert, der gut fährt (,so hat der Ratsherr es gelehrt). |
Не плюй против ветра, сам в себя попадешь. |
Wer ins Feuer bläst, dem fliegen die Funken in die Augen. |
Тише едешь - дальше будешь. |
Wer langsam geht, kommt auch zum Ziel.Eile mit Weile. |
Кто не работает, тот не ест. |
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. |
Не зная броду, не суйся в воду. |
Wer nicht schwimmen kann, gehe nicht ins Wasser. |
Молчание - знак согласия. |
Wer schweigt, bejaht. |
Обжегшись на молоке, дуют на воду. |
Wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch. |
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
Wer sich anspannen läßt, der muß ziehen. |
Работа дураков любит. |
Wer sich zum Esel macht, dem will jeder seine Säcke auflegen. |
За все браться - ничего не сделать. |
Wer viel anfängt, endet wenig. |
Риск - благородное дело. |
Wer wagt, gewinnt. |
Любишь кататься - люби и саночки возить. |
Wer will fahren, zieh' auch den Karren. Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden. |
Без труда не вынешь и рыбку из пруда. |
Wer will haben, der muss graben. |
Кто посеет ветер, пожнет бурю. |
Wer Wind sät wird Sturm ernten. |
Где тонко, там и рвется. |
Wer zu feinen Faden spinnt, dem bricht er leicht. |
Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. |
У кого что болит, тот о том и говорит. |
Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über. |
По товару и цена. |
Wie der Preis, so die Ware. |
По работе и плата. |
Wie die Arbeit, so der Lohn. |
Что посеешь, то и пожнешь. |
Wie die Saat, so die Ernte. |
Как аукнется, так и откликнется. |
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es wieder heraus. |
Как постелешь, так и поспишь. |
Wie man sich bettet, so schläft man auch. |
Ученье свет, неученье тьма. |
Wissen ist Macht. Wissen ist bekanntlich Macht, Unwissenheit wird stets verlacht. |
У кого что болит, тот о том и говорит. |
Wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern. |
Лес рубят - щепки летят. |
Wo gehobelt wird, fallen Späne. |
На нет и суда нет. |
Wo kein Kläger, da kein Richter. |
Соловья баснями не кормят. |
Worte füllen den Sack nicht. |
Время лечит. |
Zeit heilt alle Wunden. |
Время - лучший советчик. |
Zeit ist der beste Ratgeber. |
Время - деньги. |
Zeit ist Geld. |
В одно ухо влетело, в другое вылетело. |
Zu einem Ohr hinein, zum andern wieder heraus. |
Дорога ложка к обеду. Дорого яичко ко Христову дню. |
Zu seiner Zeit gilt ein Trunk Wasser ein Glas Wein, ein Heller einen Gulden. |
Век живи, век учись. |
Zum Lernen ist niemand zu alt. |
Два медведя в одной берлоге не уживутся. |
Zwei Hahnen auf einem Mist vertragen sich nicht. Zwei Narren unter einem Dach und zwei Töpfer in einem Dorf vertragen sich nicht. |
Ум хорошо, а два лучше. |
Zwei Köpfe sind besser als einer. |
Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
Zweimal kann niemand, einmal muß jeder sterben. |