В семье не без урода. |
In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. |
В чужом глазу соломинку видим, а в своем бревна не замечаем. |
Man sieht den Splitter im fremden Auge, im eignen den Balken nicht. |
В чужих руках ломоть велик. В чужом огороде всегда трава зеленее. |
Andrer Leute Kühe haben immer größre Euter. Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser. |
Ворон ворону глаз не выклюет. |
Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. |
Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется. |
Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber Menschen. |
Два сапога - пара. |
Gleiche Brüder, gleiche Kappen. Gleich und gleich gesellt sich gern. |
Дружба дружбой, служба службой. |
Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps. |
Друзья познаются в беде. |
Ein Freund in der Not ist ein Freund in der Tat. Glück macht Freunde, Unglück prüft sie. |
Дурной пример заразителен. |
Böse Beispiele verderben gute Sitten. |
Кто детям потакает, тот потом слезу проливает. |
Wer die Kinder verzärtelt, setzt sie ins leichte Schiff. |
Кто старое помянет, тому глаз вон. |
Wer alte Suppe aufrührt, den holt der Kuckuck. |
Любовь слепа. |
Die Liebe ist blind und macht blind. |
Маленькие детки - маленькие бедки; а вырастут велики - большие будут. |
Kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen. |
Мети всяк перед своими воротами! |
Jeder fege vor seiner Türe. |
Милые бранятся - только тешатся. |
Was sich liebt, das neckt sich. |
Молчание - знак согласия. |
Wer schweigt, bejaht. |
Муж и жена одна сатана. |
Mann und Weib sind ein Leib. |
Мягко стелет, да жестко спать. |
Honig im Mund, Schermesser in der Hand. Honig im Munde, Galle im Herzen. |
На вкус и цвет товарищей нет. |
Über den Geschmack lässt sich nicht streiten. |
На всех не угодишь. |
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. |
Насильно мил не будешь. |
Gezwungene Liebe und gefärbte Schönheit halten nicht Farbe. |
Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. |
Bellende Hunde beißen nicht. |
Не делай добра - не получишь зла. |
Tue nichts Gutes, dann passiert dir nichts Schlechtes. |
Не везет в карты, повезет в любви. |
Unglück im Spiel, Glück in der Liebe. |
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. |
Freunde sind über Silber und Gold. |
Не рой другому яму, сам в нее попадешь. |
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. |
Ничто не дается так дешево и не ценится так дорого, как вежливость. |
Höfliche Worte vermögen viel und kosten doch wenig. |
О вкусах не спорят. |
Über den Geschmack lässt sich nicht streiten. |
Один в поле не воин. |
Einer ist keiner. |
Один сын - не сын, два сына - полсына, три сына - сын. |
Ein Kind, kein Kind; zwei Kind, ein halb Kind; drei Kind, ein Kind. |
Одна ласточка весны не делает. Одной рукой и узла не завяжешь. |
Eine Schwalbe macht keinen Sommer. Eine Krähe macht keinen Winter. Eine Blume macht keinen Kranz. |
Паршивая овца все стадо портит. |
Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an. |
Рука руку моет. |
Eine Hand wäscht die andere. |
Рыбак рыбака видит издалека. |
Gleich und gleich gesellt sich gern. Gleiche Brüder, gleiche Kappen. Gleich sucht sich, gleich findet sich. |
С глаз долой - из сердца вон. |
Aus den Augen, aus dem Sinn. |
С волками жить - по-волчьи выть. |
Mit den Wölfen muß man heulen. Bei Wölfen und Eulen lernt man's Heulen. |
С кем поведешься, от того и наберешься. |
Bei Lahmen lernt man hinken, bei Säufern lernt man trinken. Guter Umgang verbessert schlechte Sitten. |
Сердцу не прикажешь. |
Liebe läßt sich nicht erzwingen. |
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. |
Sage mir, mit wem du umgehst, so sage ich dir, wer du bist. |
Старая любовь не ржавеет. |
Alte Liebe rostet nicht. |
Старый друг лучше новых двух. |
Die alten Freunde sind die besten. |
Худой мир лучше доброй ссоры. |
Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess. |
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. |
Den Freund zu erkennen, mußt du erst ein Scheffel Salz mit ihm gegessen haben. |
Яблоко от яблони недалеко падает. |
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. |