|
|
Начало | Грамматика | Упражнения | Грамматика в анекдотах |
|
Немецкая грамматика:
|
Partizip I | Partizip II |
---|---|
|
|
Глагольные свойства партиципа I: | Глагольные свойства партиципа II: |
время: одновременность с действием, выраженным сказуемым залог: действительный (Aktiv) |
|
Причастие I выражает одновременность с действием сказуемого и переводится на русский язык действительным причастием настоящего времени (с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ). | Am Fenster sitzt ein lesender Student. | У окна сидит читающий студент. |
При сказуемом, выраженном глаголом в прошедшем времени, возможен перевод партиципа I действительным причастием прошедшего времени (с суффиксами -вш, -ш): | Am Fenster saß ein lesender Student. | У окна сидел читающий (читавший) студент. |
Причастие II выражает предшествование действию, выраженному сказуемым. | ||
Партицип II переходных глаголов переводится страдательным причастием прошедшего времени: | das gelesene Buch | прочитанная книга |
Партицип II непереходных глаголов переводится действительным причастием прошедшего времени: | der angekommene Zug | прибывший поезд |
Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение.
Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:
das weinende Kind | плачущий ребенок |
das laut weinende Kind | громко плачущий ребенок |
der geschriebene Brief | написанное письмо |
der von mir geschriebene Brief | написанное мной письмо (письмо, написанное мной,) |
der von mir gestern geschriebene Brief | написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера,) |
Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:
3 | 2 | 1 | 4 | |
---|---|---|---|---|
Der | vor kurzem in der Zeitschrift | veröffentlichte | wissenschaftliche Beitrag unserer Kollegen aus Kiev | hat großes Interesse erweckt. |
Научная статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес. |
Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.
Партицип I переходных глаголов с частицей zu в качестве определения имеет значение пассивного долженствования (реже возможности) (сравните с инфинитивной конструкцией "sein + zu + Infinitiv": "Die Aufgabe ist zu lösen."). На русский язык такое определение переводится следующим образом:
die zu lösende Aufgabe | 1) задача, которая должна быть решена (которую нужно решить) | придаточное определительное |
2) решаемая задача | в некоторых контекстах иногда возможен перевод страдательным причастием несовершенного вида с суффиксами -ем, -ом, -им |
Определение, выраженное партиципом I с частицей "zu", может быть также распространенным:
Die in der Versammlung zu besprechenden Fragen sind sehr wichtig. | Вопросы, которые нужно обсудить на собрании, очень важны. |
Партицип I и II могут употребляться в предложении в краткой форме, т. е. без родовых и падежных окончаний, в качестве обстоятельства:
Er antwortete stehend. | Он отвечал стоя. |
Er sah sie begeistert an. | Он смотрел на нее восхищенно. |
Вместе с зависимыми от них словами они образуют обособленный причастный оборот. В обособленном причастном обороте партицип I или II обычно стоят в конце или (реже) в начале оборота. Немецкие обособленные причастные обороты переводятся на русский язык как причастными, так и деепричастными оборотами - в зависимости от того, какую функцию оборот выполняет в предложении - определения или обстоятельства.
Der Junge, über die Straße laufend, beachtete den Verkehr nicht. | Мальчик, бегущий через улицу, не обращал внимания на движение. |
Der Beitrag unserer Kollegen aus Kiew, vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlicht, hat großes Interesse erweckt. | Статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес. |
Die Touristen, am Morgen in Köln angekommen, gingen zuerst zum Kölner Dom. | Туристы, прибывшие утром в Кельн (прибыв утром в Кельн), прежде всего пошли к Кельнскому собору. |
An dem Theater vorbeigehend, begegnete er seinem Freund. | Проходя мимо театра, он встретил своего друга. |
In Köln angekommen, gingen wir zuerst zum Kölner Dom. | Прибыв в Кельн, мы прежде всего пошли к Кельнскому собору. |
Вверх | Главная страница | Грамматика | Упражнения | Грамматика в анекдотах |
© Наталия Абубакирова, 2002-2015 |