GrammaDe.ru - Немецкая грамматика и упражнения online
Немецкая грамматика: Причастия (Partizipien)

Немецкая грамматика:
Причастия (Partizipien)

Причастие - это форма глагола, обладающая как признаками глагола (время, залог), так и признаками прилагательного (склонение, употребление в качестве определения и предикатива).

В немецком языке есть две формы причастий:
причастие I (Partizip I или Partizip Präsens)
причастие II (Partizip II или Partizip Perfekt)

Образование причастий

Partizip IPartizip II
Партицип I образуется добавлением суффикса -d к инфинитиву глагола:
lesend, spielend, kommend
Партицип II образуется добавлением к основе глагола приставки ge- и суффикса -(e)t у слабых глаголов или приставки ge-, суффикса -(e)n и изменения корневой гласной у сильных глаголов:
gemacht, gespielt, gedeckt
gekommen, gelesen, aufgeschrieben
(Более подробно об образовании партиципа II cм. "Основные формы глаголов")
Глагольные свойства партиципа I:Глагольные свойства партиципа II:
время: одновременность с действием, выраженным сказуемым
залог: действительный (Aktiv)
время: предшествование действию, выраженному сказуемым
залог:
партицип II переходных глаголов имеет страдательное значение (Passiv)
партицип II непереходных глаголов имеет действительное значение (Aktiv)

Функции причастий

Причастие I (Partizip I) используется:
в качестве определения
распространенного причастного определения
определения, выраженного причастием I с частицей "zu"
в составе обособленного причастного оборота в функции обстоятельства или определения

Причастие II (Partizip II) входит в состав трех основных форм глагола и иcпользуется при образовании сложных глагольных форм:
перфекта,
плюсквамперфекта
пассива,
инфинитивов.
Кроме того, причастие II, также как и причастие I, используется
в качестве определения,
распространенного причастного определения,
в составе обособленного причастного оборота в функции обстоятельства или определения.

Употребление причастий в качестве определения

Партицип I и партицип II, употребляемые в качестве определения к существительному, склоняются как прилагательные, то есть, с добавлением окончаний в зависимости от артикля:
der lesende Student, ein lesender Student, spielende Kinder; das gelesene Buch

Partizip I

Причастие I выражает одновременность с действием сказуемого и переводится на русский язык действительным причастием настоящего времени (с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ). Am Fenster sitzt ein lesender Student. У окна сидит читающий студент.
При сказуемом, выраженном глаголом в прошедшем времени, возможен перевод партиципа I действительным причастием прошедшего времени (с суффиксами -вш, -ш): Am Fenster saß ein lesender Student. У окна сидел читающий (читавший) студент.

Partizip II

Причастие II выражает предшествование действию, выраженному сказуемым.    
Партицип II переходных глаголов переводится страдательным причастием прошедшего времени: das gelesene Buch прочитанная книга
Партицип II непереходных глаголов переводится действительным причастием прошедшего времени: der angekommene Zug прибывший поезд


Распространенное причастное определение

Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение.

Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:

das weinende Kind плачущий ребенок
das laut weinende Kind громко плачущий ребенок
   
der geschriebene Brief написанное письмо
der von mir geschriebene Brief написанное мной письмо (письмо, написанное мной,)
der von mir gestern geschriebene Brief написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера,)

Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:

 3214
Der vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlichtewissenschaftliche Beitrag unserer Kollegen aus Kievhat großes Interesse erweckt.
Научная статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес.

Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.


Партицип I переходных глаголов с частицей "zu"

Партицип I переходных глаголов с частицей zu в качестве определения имеет значение пассивного долженствования (реже возможности) (сравните с инфинитивной конструкцией "sein + zu + Infinitiv": "Die Aufgabe ist zu lösen."). На русский язык такое определение переводится следующим образом:

die zu lösende Aufgabe 1) задача, которая должна быть решена (которую нужно решить) придаточное определительное
  2) решаемая задача в некоторых контекстах иногда возможен перевод страдательным причастием несовершенного вида с суффиксами -ем, -ом, -им

Определение, выраженное партиципом I с частицей "zu", может быть также распространенным:

Die in der Versammlung zu besprechenden Fragen sind sehr wichtig. Вопросы, которые нужно обсудить на собрании, очень важны.


Употребление партиципа I и партиципа II в краткой форме.
Обособленные причастные обороты

Партицип I и II могут употребляться в предложении в краткой форме, т. е. без родовых и падежных окончаний, в качестве обстоятельства:

Er antwortete stehend. Он отвечал стоя.
Er sah sie begeistert an. Он смотрел на нее восхищенно.

Вместе с зависимыми от них словами они образуют обособленный причастный оборот. В обособленном причастном обороте партицип I или II обычно стоят в конце или (реже) в начале оборота. Немецкие обособленные причастные обороты переводятся на русский язык как причастными, так и деепричастными оборотами - в зависимости от того, какую функцию оборот выполняет в предложении - определения или обстоятельства.

Оборот, стоящий после существительного, чаще является определительным и переводится на русский язык как причастный оборот, в котором
партицип I переводится действительным причастием настоящего времени (одновременность действия), а
партицип II - страдательным (у переходных глаголов) или действительным (у непереходных глаголов) причастием прошедшего времени (предшествующее действие).

Der Junge, über die Straße laufend, beachtete den Verkehr nicht. Мальчик, бегущий через улицу, не обращал внимания на движение.
Der Beitrag unserer Kollegen aus Kiew, vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlicht, hat großes Interesse erweckt. Статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес.
Die Touristen, am Morgen in Köln angekommen, gingen zuerst zum Kölner Dom. Туристы, прибывшие утром в Кельн (прибыв утром в Кельн), прежде всего пошли к Кельнскому собору.

Оборот, стоящий в начале предложения, чаще является обстоятельственным и переводится на русский язык как деепричастный, где:
партицип I переводится деепричастием несовершенного вида (одновременность действия), а
партицип II (непереходных глаголов) - деепричастием совершенного вида (предшествующее действие)

An dem Theater vorbeigehend, begegnete er seinem Freund. Проходя мимо театра, он встретил своего друга.
In Köln angekommen, gingen wir zuerst zum Kölner Dom. Прибыв в Кельн, мы прежде всего пошли к Кельнскому собору.




    Рейтинг@Mail.ru © Наталия Абубакирова, 2002-2015 Яндекс.Метрика